本人沒有上過外大的"語學堂"課程,所以不清楚外大語學堂的上課狀況,但聽從外大語學堂上來的同學說,通翻譯課程的課跟語學堂很不同。所以,因此想念外語學堂的朋友,這個部分可以當作參考,或許以後會想讀,但,這裡無法提供外大語學堂的資訊。外大的通翻譯課程也就是外大的七級,一樣三個月一期,分別是春季(筆譯1)、夏季(筆譯2)、秋季(口譯1)、冬季(口譯2),而這篇是針對筆譯1。
首先,先講課程進行的方式。外大課程似乎喜歡以"週"來計算,加上課程每天都不同,所以期中考期末考也會很精確地在第五周及第十周進行,而中間也沒有什麼放假。
再來是課程,與語學堂不同,總共有六個課程,但下面可以看到共八個名稱,因為有幾個算是同一個課程,只是分細或是不同老師
한국어학 韓國語學
번역 기초 혼련 筆譯基礎訓練
번역 실습(중국어, 일본어, 영어) 筆譯實習(分中文、日文、英文,三個語言分班上課)
이해 강화 理解強化(與表現強化同課程同老師)
표현 강화 表現強化(與理解強化同課程同老師)
한국하 韓國學
번역 입문 筆譯入門
번역 기초 혼련(자품집) 筆譯基礎訓練(與上面提到的同一堂課,但不同老師,課程方式也不同)
課本是在學校後門的一間印刷店買,通知信件會有說明及地圖,第一次看到是在印刷店有點懷疑,但沒錯,進去問就對了。以前是將所有課程課本用在一起,很厚。但現在,每個課程課本都分開,所以上課很輕便,但一定要記得當天是什麼課!
-----------------------------------------課程介紹-----------------------------------------
한국어학 韓國語學
其實,我本人對這種課就很有興趣,因為可以理解韓文是如何構成的。而第一堂課老師就說,這堂課會以老師講課為主。而,這學期的老師很棒,他將看起來硬梆梆的內容,講得很好理解,也很有趣。所以,我本來就有興趣,加上老師很會講,所以我很喜歡這堂課。
而,課程內容,其實就是顧名思義,韓文的文法、構成、語言形式等...,學很多韓國人也不知道的韓國語學。這種課程對韓文翻譯的好壞...很難明確表示,因為其實,都是已經學國的文法,只是清楚的說明出為何會是這樣的變化等,韓文的構造。多了解韓文的來龍去脈,其實能讓自己的韓文翻譯更準確,甚至比韓國人更準確。
번역 기초 혼련 筆譯基礎訓練
這堂課是我最有壓力的一堂課,但也是在課通翻譯課程中比較有機會練習講話的機會。而課程內容是放在"訓練"。老師一上課就問"練習"與"訓練"的不同,因為這堂課是訓練,不是練習,所以比起學習新東西或複習舊東西來講,應該是將學的東西做結合、靈活應用及準確度,並從討論中學習新的事物。老師也希望我們不要做預習,除非課程上有7、80%以上的單字不懂的話,在預習單字就好。
每一課都是一篇文章,而在進入文章之前,會有導引的圖片。一開始老師就會針對這個圖表來進行討論,像是看到這樣的圖片會想到什麼,或去形容這個圖片,進而引申出其他相關聯的單字。再來是進入正文前的圖表,也會針對這個圖表進行討論,會讓接下來讀內文時更容易閱讀及了解。
而這個課的最重要的部分就是"速度",因為在閱讀文章,及後面的翻譯訓練都會有計時,通常...我都是無法完成的。包括讀完正文,寫正文的概要,文章重要句子的翻譯,老師都會計時。但,這一個部分可以訓練閱讀的速度,及如何抓到一個文章最重要、必要的部分。
另外,課堂中也會進行筆譯訓練,在不預先看句子前,在老師計時下翻譯句子。另一個是,A將韓文翻成母語,給下一個同學B,看A寫的母語翻成韓文,在給下一位同學看B寫的韓文翻成母語。翻譯完後會依照語言別小組討論,討論出翻譯過程遇到不懂或不順的句子,討論完後各小組發表最後統整出的翻譯句子。這個過程中蠻有趣的,但覺可惜的是老師並不懂其他語言,所以得靠同學之間討論,若有問題則用直譯方式讓老師聽聽看是否正確。在這期間,可以從同學發表的句子來知道有哪些詞語更適合,或有哪些詞語可以替換。但,準確率卻是無法被知道的。普遍中文組都會有三組,因此彼此還較有討論機會。日文或是英文則更難確定自己翻譯的句子的準確率,老師會英文也許還有點幫助,但日文組就完全只能靠自己或是翻譯給老師來確認。
번역 실습(중국어, 일본어, 영어) 筆譯實習
這堂課就會依照語言去分班上課,上課內容就是韓翻中及中翻韓的練習。而且,果然老師的中文很好,雖然老師表示剛學中文是在台灣學的,但是,完全沒有台灣口音,我想是之後在中國待的時間比較久的關係,而且也是使用簡字(雖然考試的題目繁體、簡體參雜出現),但基本上這個老師只會稱中國,而且是以中國人使用的詞語教學,所以,有些詞是台灣或香港人不用的狀況。另外,課本翻譯出來的中文也都很奇怪。
老師上課方式是先以視譯,讓大家看完後,用念的唸出翻譯內容,詞語文法不一定要完全正確。之後,在分小組討論,一起翻譯後,在討論翻譯的句子好壞。
이해 강화 理解強化(與表現強化同課程同老師)
這堂課在筆譯I時是閱讀方式進行,而在筆譯II時會是聽力方式進行。上課內容是教各式的文章,像是論述文、報告等...。恩...就完全是閱讀文章,然後會教這樣的文章會用到什麼樣的文法。
표현 강화 表現強化(與理解強化同課程同老師)
這堂課在筆譯I時是寫作方式進行,而在筆譯II時會是口語方式進行。上課內容就是從이해 강화課程中所學到的部分,實際下去寫作。老師有時會給大家看大家寫的東西,有些則不會。這部分我覺得很奇怪,不是應該要修正大家的錯誤,這樣才知道什麼東西錯好去修正。
한국하 韓國學
在翻譯I是學習韓國歷史與政治。恩...就像是在上歷史課。從這可以學習到韓國的文化,這對翻譯上有增加了解韓國文化,能翻譯出更準確的句子。
번역 입문 筆譯入門
這堂課就是筆譯的理論課,上課內容是在翻譯時會使用的方式。就像是一般在學各種基礎理論一樣,這堂課也都是針對翻譯理論中的戰略作分析。期中的報告會是上課的內容整理與解析,要提交個人報告。而期末有期末考外,還有小組報告。小組報告則是要找一本有韓文翻譯的自己國家的(母語)的書。再來比較,韓文翻譯書為何這樣翻譯?是否有錯誤翻譯?怎樣翻譯會更好?最後,在上台發表。因次,要上這堂課的朋友,可以先在台灣找好書,先買下會比較方便喔。
번역 기초 혼련(자품집) 筆譯基礎訓練(與上面提到的同一堂課,但不同老師,課程方式也不同)
這堂課與前面提到的課是一樣的,但是老師是不同的。而這堂課是要翻譯一本尚未被翻譯過,自己國家(母語)的書籍,而會依照國家分組。每個禮拜交出翻譯的部份給老師,老師會將奇怪的地方與錯誤的部分標出,再由各小組去討論如何翻譯會更好,或是如何修正。最後會將大家翻譯的部分集結做成書籍。過程其實有點辛苦,但有趣,而且翻完會有成就感。所以,要讀這堂課的,也可以先在台灣找書買下後較方便。什麼書都可以,約8週內可以翻譯完的量,但要以值得翻譯的為主...但什麼是值得翻譯的哈哈哈 看老師。老師會較希望以文學作品為主,因為比較難,較可以從翻譯中學習。最後,也會有發表,針對這本書的簡介,以及為何選擇這本書,翻譯中難翻譯的部分。
---------------------------------------恭喜你看完這堆長文字------------------------------------------
這個課程老師都有可能會不一樣,所以上課方式也會有所不同,我說明的部分僅供參考ㄎㄎ
這是畢業典禮那天在外大本館前拍的照片。中間拿畢業證書的同學,是讀完通翻譯所有課程,超厲害!
另外,勤奮認真的我這學期拿到全勤獎,恩...跟西江大學不同,就是張全勤獎狀。但這張全勤獎狀,更突顯辦公室的超扯部分。因為他在國籍的地方,放上了我的名字...而且不只我,其他有些同學也都是一樣的狀況。真的太厲害了!!哈
