close

又過完了一個學期,也是我來韓國滿四年了。都來了四年,韓文能力還是很差,心情真的很複雜。不過,還是想來分享一下這學期的狀況。

 

還記得入學時就聽學長說,第一跟第三學期都會非常忙,但是,第三學期只有三門課,而且沒有所謂真正的"考試",還以為並不會太忙。我錯了,先從課程來說,雖然沒有所謂的考試,但是每個禮拜都有作業,而且以我劣質的韓文程度,實在是花了很多時間。再來,還有外語考試(외국어시험)綜合考試(종합시험),加上論文又同時要進行,所以這學期也是忙碌到爆炸。

外語考試和綜合考試,可以點連結去看。

 

這學期我選的三門課分別是論文寫作方法(논문작성법)、商業翻譯(비즈니스번역)、文學翻譯(문학번역)。這三堂課其實都蠻顧名思義的,看課程名稱就知道在上什麼東西。

 

論文寫作課當然就是教導論文寫作方式。這堂課的老師算是很善良,但是善良之餘功課也不會少給,哈哈哈哈。基本上,會上課的東西就是論文寫作的方式,但在這中間有三大項重要的功課及一些小作業。第一項功課就是要完成論文計畫書(논문 계획서)。第二項就是要看好幾篇小論文,並做論文概要(소논문 요약)。第三項是期末報告。

論文計劃書第一堂課教授就會講解,教授也會上傳所有作業的格式,之後一直到期末就是要把它完成。做這份計畫書有幾個目的,一個當然是完成後,去找你的指導教授討論,並簽名。要做個計畫書有一點很重要,那就是要先想好題目,因為沒有題目實在很難進行這份計畫書,而且,也無法拿這份計畫書去找指導教授談。在期中時要交出這份完整計畫書,教授說:期中報告要交出這份計畫書,而這份計畫書的完成度是要能夠拿去跟指導教授討論的程度。

論文概要是看完小論文後寫出這篇論文的概要。一個學期約10篇左右,這個作業在找資料,讀論文到寫概要花了一些時間。但是,因為之後寫論文這些論文很重要,所以也算是逼迫自己多讀點論文。不過,我本身是遇到了期中後才換了題目,之前看的論文幾乎沒有作用,因此提早決定論文題目真的很重要。

第三項期末報告就是論文的緒論(서론)完成。在這學期間會不斷地看論文,以及上課學寫論文的技巧與方式,因此期末報告就是結合這些,完成緒論的部分。但教授其實不只講緒論的部分,也希望可以的話理論背景跟翻譯文都要繳出(這些之後會再寫一篇關於論文的文章,反正就是論文其中一部分),最後是講大家盡力寫,最後交可以寫到的部分就好。


再來是商業翻譯課,這堂課是一位中國的教授,上課全用中文,交的作業跟報告也幾乎都是用中文就可以。這堂課的第一堂課就是自我介紹,也許教授是想聽聽大家對於翻譯的認知跟想學習的東西,再來跟我們講解他會上課的內容。另外就是,教授也跟台灣人跟香港人或是其他非中國使用華語的同學說,他教導的是以中國的詞語及文件格式等為主,因此在作業跟教學上只會以是否為中國用法來講解。教授是學語言的人,所以對於語言使用方面都很精準,雖然講話有時微羞辱人(我聽起來是很開玩笑的),但是的確對於用字方面非常厲害。另外,對於不同領域的翻譯,教授的背景知識也非常豐富。

這堂課雖然是叫做商業翻譯,但是並非全部都是有關於商業,除了有上各式契約翻譯,也有像是新聞稿、漫畫、廣告等不同領域。教授這學期有兩個班,進度不太一樣,因此上課的內容也會有所調整,但大致都差不多。作業會分組,我們這學期是分三組,一組五人。作業進行方式是,每一週都有作業,每個人輪流一人一週主負責,將自己的翻譯內容與小組組員討論,針對翻譯不同之處做討論和修正,最後再將討論結果上傳,下一週教授會在將作業拿出來教導和修正。另外,每人也都會有一次報告,報告內容就是補充翻譯所需要的背景知識,舉例來說,教授會請同學報告契約中常出現的格式,韓中對照比較,每一個人會要報告的內容與主題也都不相同。

教授對於政治立場很中立,有時甚至太敢講,讓我都擔心他會不會被舉報、被消失。但因為這堂課,學到的不只是翻譯知識,其中一個就是了解台灣與中國的用詞差異非常大,比想像中的大太多。台灣慣用的詞,對他們來講會是一個沒聽過的詞,而中國用的詞,對我們來說也很新奇。雖然說這堂課學不到台灣的文詞正確用法,或是翻譯文件格式,但對於翻譯方法、文詞架構等都算學到很多。

 

最後一個是文學翻譯課,這堂課顧名思義就是做文學的翻譯。這堂課非常單純,教授給一份中國文學,每堂課同學輪流唸出自己翻譯的內容,教授會再一邊聽一邊修正。那份中國文學也是教授翻譯過的書籍。這堂課教授幾乎上課前都會花一個小時在講自己的事情、時事或是跟翻譯有關的事情。這些事情有時會很像在浪費時間,不過有時是可以當作聽身為翻譯家的教授,對於翻譯的優缺點、時事的補充、人生的經歷等一些知識的補充。上課也必須很認真地聽同學翻譯的內容,這樣教授在講解時才知道是什麼問題。而且,必須很仔細聽,因為教授不太會寫白板,因此沒仔細聽很可能就錯過了。所以這堂課是可以學到東西,也可能學不到什麼。不過,這堂課我倒是學到很多文學翻譯的技巧,也了解自己韓文能力不足的地方。但如果本身是韓文真的很好,也對文學翻譯有所知悉的話,這堂課其實不一定要上。

 

以上就是這學期的狀況。這學期三堂幾乎是實作課程,所以沒有什麼考試,除了商業翻譯期末一個算是稍微測量一下這學期的學習狀況的期末考外,其他的期中期末都是交報告。而且上了實作課後,真的可以讓自己覺醒是不是適合走這條路,還有對於翻譯還有很多不足的地方。這學期就這樣忙碌地度過了,希望下學期能夠順利!

 

 

 

 

arrow
arrow

    Ivan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()